<Header>
<Author: 王維>
<Title: 送綦毋潛落第還鄉>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: A Farewell to Ch’i Wu-ch’ien who has failed in his Examinations and is returning Home to the Country>
<BookPage: 86-87>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
聖代無隱者，
英靈盡來歸。
遂令東山客，
不得顧采薇。
既至君門遠，
孰云吾道非。
江淮度寒食，
京洛縫春衣。
置酒臨長道，
同心與我違。
行當浮桂櫂，
未幾拂荆扉。
遠樹帶行客，
孤村當落暉。
吾謀適不用，
勿謂知音稀。
<End Poem>
<Translation>
IN this golden age there are none that flee official life,
Talent and intelligence show themselves at court;
And so it came about that you, a stranger from the Eastern hills,
Left your herb gathering (and came to court),
On your arrival at the distant gold doors (of the capital),
Who could say that your principles would not find employment?
You came from the country of the Yangtze and the Huai at the time of the feast of the spring equinox,
And in the capital you had to mend your spring clothes.
We pledge you with wine on the road from Ch‘ang-an.
A friend dear to my heart goes on his way.
You must now float away on your cinnamon boat.
Soon you will arrive at your country retreat.
The distant forests will lead you on your way.
(From afar) you will see this lonely city gleaming in the rays of the setting sun.
Although I schemed and unhappily they failed to employ you,
Think not that your good qualities are entirely unappreciated.
<End Translation>